jueves, 30 de agosto de 2007

Ofelia, de Rimbaud



En las aguas profundas que acunan las estrellas,

blanca y cándida, Ofelia flota como un gran lilio,
flota tan lentamente, recostada en sus velos...

cuando tocan a muerte en el bosque lejano.

Hace ya miles de años que la pálida Ofelia
pasa, fantasma blanco por el gran río negro;
más de mil años ya que su suave locura
murmura su tonada en el aire nocturno.

El viento, cual corola, sus senos acaricia
y despliega, acunado, su velamen azul;
los sauces temblorosos lloran contra sus hombros
y por su frente en sueños, la espadaña se pliega.


Los rizados nenúfares suspiran a su lado,
mientra ella despierta, en el dormido aliso,
un nido del que surge un mínimo temblor...
y un canto, en oros, cae del cielo misterioso.

¡Oh tristísima Ofelia, bella como la nieve,
muerta cuando eras niña, llevada por el río!

Y es que los fríos vientos que caen de Noruega

te habían susurrado la adusta libertad

Y es que un arcano soplo, al blandir tu melena,
en tu mente traspuesta metió voces extrañas;
y es que tu corazón escuchaba el lamento
de la Naturaleza ––son de árboles y noches.

Y es que la voz del mar, como inmenso jadeo
rompió tu corazón manso y tierno de niña;
y es que un día de abril, un bello infante pálido,
un loco miserioso, a tus pies se sentó.

Cielo, Amor, Libertad: ¡qué sueño, oh pobre Loca! .
Te fundías en él como nieve en el fuego;
tus visiones, enormes, ahogaban tu palabra.
–Y el terrible Infinito espantó tu ojo azul .

Y el poeta nos dice que en la noche estrellada
vienes a recoger las flores que cortaste ,
y que ha visto en el agua, recostada en sus velos,
a la cándida Ofelia flotar, como un gran lis.


Tuvo que venir Ibáñez a cambiar para siempre la imagen mental que hasta entonces todo el mundo tenía de Ofelia...

24 comentarios:

Diancecht dijo...

No dejaré de ser el azote de los falsos poetas: esto es prosa escrita en renglones separados.

Beatriz dijo...

bueno, así traducido tampoco se puede apreciar, que el poema es en francés. ¡NO A LAS TRADUCCIONES! (menos si son del chino, que no se entiende...)

cum gladio dijo...

Yo creo que la traducción es pasable. Los versos por lo menos guardan un poco de ritmo.

La verdad es que yo nunca he sido muy aficionado a leer poemas escritos en idiomas que no sean gallego o castellano, aunque estén traducidos. Y lo cierto es que la mayoría de los pocos poemas que se hacen ahora tampoco se diferencian mucho de la prosa, así que yo me quedo con la generación del 27 y poco después. Algún día el ritmo y la rima resucitarán.

Petrosky dijo...

Las traducciones de poesía deberían acompañarse de un archivo de audio y, de este modo, por medio de la sonoridad reconocer su valía aún desconociendo el lenguaje.

Diancecht dijo...

Pues ya podían haber avisado de que el original era en francés, que uno es de ciencias.

Estaba pensando yo en el audio de un poema en ruso o coreano del sur ... y mola.

Por cierto, Petrosky, te veo de un literato subido, a ver si te vas a hacer de letras ahora ...

Por si alguien le interesa, una curiosidad: ¿Qué tienen en común Shakespeare, Rimbaud y Álvaro Cunqueiro? Curioso

Sir Meaburro dijo...

Qué puedo deczzzZZZZZZZZzzZZZZZZzzZZ

el señor no puedo dijo...

La gente sigue sin saber de que habla

el señor no puedo dijo...

¿Que pasa con EL PISITO? ¿No se pueden escribir más comentarios? Saludos a la 21st century old working woman

Spider from Mars dijo...

Yo también me aburrooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡

Bikos
Spiderzzzzzzzzz

el señor no puedo dijo...

Rimbaud, héroe de su época y de ninguna. En eso resumo todo lo que opina mi excelsa mente.

Spider from Mars dijo...

Jue y el alter-ego Petrosky resulta que ahora se interesa por la poesía

Si es que la gente nunca deja de sorprenderte....;-P

Bikos
Spider

Spider from Mars dijo...

Señor No Puedo

Muchas gracias por las felicitaciones¡¡¡¡

Mierda, acabo de ver lo de "old", será posible, coño¡¡¡¡¡¡¡¡ juasjuas

Bikos
Spider

el señor no puedo dijo...

Un enlace para el señor Hayden

cum gladio dijo...

Por cierto, no debemos confundir a "Ofelia" con "la Ofelia". Son entidades muy diferentes.

Diancecht dijo...

"Excelsa mente" - Hay poco sobrado por aquí suelto.

Y los que tanto os aburrís, a ver si currais un poco y dejais de quejaros

lancelote dijo...

Me sorprende en esta primera visita a este blog el elevado nivel del mismo.

Primeramente querría comentarle a beatriz que su frase NO A LAS TRADUCCIONES es interesante y viable si eres capaz de entender todos los idiomas de nuestro querido planeta. Pero está claro que la inmensa mayoría de nosotros necesitamos que nos traduzcan las obras a nuestro queridísimo castellano (digo castellano, no español porque así lo establece en el artículo 3.1 de nuestra gran y perpetua constitución española (de todos quieran o no quieran))

Seguidamente, querría comentar la idea de Petrosky, de incluir un sistema de audio. Estoy totalmente de acuerdo, de hecho creo que con ese método podría vencer fácilmente mi insomnio.

Por último haré referencia al comentario de cum gladio. Desgraciadamente no tengo mucha sensibilidad poética (de hecho me parece bastante insufrible), pero he de reconocer que la única que me ha llegado es la de la generación del 27. Sin duda el mejor Lorca tiene varios poemas que han llegado a emocionarme como el Romance de la guardia civil española.

Seguiré visitando este divertido blog hasta pronto

cum gladio dijo...

La pajarita torcida, los pelos de punta, la mirada perdida...

¿Qué le pasaba a Rimbaud? ¿Cómo dejó que lo fotografiaran así?

Sir Robin dijo...

La verdad es que el peinado del Rimboud este es impresionante. Un hombre adelantado a su tiempo claramente. Si saliese por los vinos fijo que le iban a preguntar por la espuma del pelo, si era muy cara, si produce eccemas.... lo normal entre la muchachada de hoy en dia...

PS: esta mierda de blog no me deja postear, hay que joderse

Shady dijo...

Poesia,poesia...
Es muy dificial leer poesia traducida...pierde tanta originalidad...para poder leer a esos poetas irlandeses, en esa epoca que me gustaban los dragones,estudié ingles isabelino je,je

Hoy en dia cualquier cosa es poesia.El rap rompe con todo los concursos.inaudito :(



1 beso

Anónimo dijo...

Muchos, muchos resortes.

Falta de tiempo y ganas locas para seguir trabajando. Habrá que esperar a ver si algún día sale esa Ofelia...

Dragomira dijo...

Shady, enlazo tu blog, si no te importa.

Hayden dijo...

"Oh Castores....
Castores de Kentucky....."

Eso si es poesia.
Rimbaud........umpf...

Diancecht dijo...

Dios, castores de Kentucky, que gran clásico, que no necesita de traducción. ¿Para cuando una oda al mújel?

Y hablando del "no a las traducciones", me encantaría haber podido disfrutar del Poema del Mono, eje fundamental de la mitología chinca, en su contexto original, pero la verdad es que cuesta. Sobre todo lo de ir de derecha a izquierda.

Shady dijo...

...En una de sus frecuentes huidas, es posible que participase brevemente en la Comuna de París en 1871, lo cual habría retratado en su poema L´Orgie parisienne ou Paris se repeuple (La orgía parisina o París se repuebla). Probablemente fue víctima de un ataque sexual por parte de soldados comuneros borrachos. Su poema Le Cour supplicié (El corazón torturado) así lo insinúa. Para entonces se había vuelto caótico e irreverente, había comenzado a beber y se divertía conmocionando a los burgueses locales con sus vestimentas andrajosas, sus pintadas de «Muera Dios» en las iglesias y su cabello largo...